[ Главная ] [ Каталог статей ] [ Регистрация ] [ Вход ]
Меню сайта
Разделы
Категории каталога
Статьи об игре [3]
Обзор игры [0]
Игровое редактирование [4]
Прочее [1]
Мини-чат
200
Главная » Статьи » TES4 Oblivion » Игровое редактирование

Как локализировать плагин
Как локализировать плагин

И так, мы имеем оригинальный мод, скажем, на китайском языке. Как его локализировать:

  • Открываем плагин в TES CS
  • Идем по вкладкам типов, выравнивая по именам (не по ID)
  • Иностранные названия всплывут наверх
  • Заходим поочереди в каждую вещь и, если нету скрипта, то руссифицируем название (не ID)
  • Если есть скрипт мы в него заходим и ищем чего нибудь что можно "орусить". Add Topic: это - по топикам в диалогах ... русифицируем и запоминаем добуковно как перевели. Ищем какие нибудь messagebox: это - рамки, их тоже можно русифицировнуть. Русифицируем аккуратно чтобы не русифицнуть что-нибудь ни то :)
  • Доходим до NPC тут дело мутное :) Русифицируем имя и идем в его диалоги ...
  • Диалоги очень трудное место и, если сделать неправильно, можно испортить плагин.
  • Используются, в основном, вкладки Topic, Greetings, и Journal другое не трогаем. Все что нам нужно сверху. Кликаем по английской теме и слева русифицируем все слова ... смотрим в нижней рамке а не встретиться ли нам add topic надо будет орусить ... и так саму тему разговора русифицируем так - кликаем по теме и не шевелим мышкой ... с какого нибудь раза получиться и можно будет орусить, орусиваем исключительно так, как в диалогах, ссылки на них и как было (если было add topic).
  • Чтобы не потерять где в диалогах ссылки, нужно перед орусением речи нажать кнопку Update Hyperlinks ссылки отметяться значками @ссылка# и ПОМНИТЕ ссылки НЕ склоняются. И так во вкладке Topic руссифицированы все темы, идем в Greetings. Там мы руссифицируем попорядку во всех приветствиях с первого по последний и не забываем про ссылки. Темы журнала все английские так что прийдеться поползать по переведенным темам и приветствиям и посмотреть, нет ли в списках эффектов такого в одном окне Journal, а в другом какого нибудь названия, вот это название и ищем в журнальной вкладке: там все записи журнала. Руссифицируем.
  • Вот, вроде, и диалоги готовы
  • И так ми имеем: переведенные предметы, имена, скрипты и диалоги. Осталось руссифицировать ячейки интерьера :)
  • Находим в списке интерьера ячейки данного плагина и руссифицируем их, как темы диалогов. Вспомним, не было ли случайно чего нибудь такого в скриптах
  • Сохраняемся. Тестируем.

fullrest.ru

Категория: Игровое редактирование | Добавил: UnreaL (28.02.2009)
Просмотров: 2727 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 1
1 LidaRomashka  
0
Всем привет!
Вот решила зарегистрироваться на форуме. Это, кстати, мой первый форум, так что принимайте чайника!
Кстати... как вам моя аватарка? Надеюсь ее вам видно?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Личная панель
  12:15
  Среда, 08.05.2024

 Привет, Гость

 

Мы рады вас видеть. Пожалуйста зарегестрируйтесь или авторизипуйтесь!
Дзузья сайта
WarCraft Inside


Drift&Drag
Наш баннер

Статистика

Яндекс цитирования
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Copyright 2024 Сергей Шевцов